If you are a translator at the beginning of your career, I’m sure you need the right tips to make yourself stand out from the crowd. You need to learn how to get it right from the outset, how to present yourself like a professional, and how to avoid making common mistakes and losing clients! Here you can find a…
Civil law and common law are two very different models of legal system in terms of structure and application. The Italian legal system is structured on a model that has always been called civil law, and is in contrast to the typical model of Anglo-Saxon systems, called common law. The two types differ in origin, structure, and distribution of functions…
Nell’articolo di oggi parliamo della Convenzione fra la Repubblica Italiana e la Repubblica Federale di Germania in materia di esezione dalla legalizzazione di atti. Si tratta di un Accordo tra Italia e Germania del 7 giugno 1969 che esclude la necessità della legalizzazione per gli atti ed i documenti pubblici rilasciati da uno dei due Stati ed utilizzati nell’altro. L’ufficiale…
La figura del traduttore ufficiale in Italia si differenzia sostanzialmente da quella di altri Paesi. L’esistenza del traduttore ufficiale in Italia è molto dibattuta tra i professionisti della traduzione. Il traduttore italiano, anche se iscritto all’albo dei CTU di un Tribunale, non assume questa qualificazione in quanto non ha prestato il giuramento generale. Tuttavia, la Farnesina chiama “traduttore ufficiale” proprio…
La traduzione asseverata o giurata è un atto pubblico a carico di un traduttore ufficiale che presta giuramento presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. Si tratta di una traduzione ufficiale di documenti o di altri testi scritti a prescindere dalla natura o dal tipo di testo la cui ufficialità viene conferita dal completamento, dopo il processo di traduzione, di una ulteriore procedura…
Il Regolamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 6 luglio 2016, promuove la libera circolazione dei cittadini semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell’Unione europea e modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012. Grazie a questo Regolamento non è più necessario legalizzare o appore l’apostille su determinati tipi di documenti pubblici, perché lo stesso…
The certified translation is different from the sworn translation and often confused with it. These are completely different procedures. With the certified translation, you simply certify that you are faithful to the source text. It is a translation issued by a court-appointed translator, accompanied by a declaration on letterhead paper certifying that the translation is faithful and conforms to the…
In recent years, sworn translations have assumed an increasingly important role as a result of the explosion in international trade and the increase in migration flows. This has led to a sharp increase in demand for this type of service. The certification of a translation of a document is a certification procedure, by an official translator, through which legal value is…
Translation and globalization are closely connected and benefit from each other. The process of globalisation has allowed to break down the barriers that over the years have undermined many social relationships. The term globalization refers to the economic phenomenon that facilitates the transition from national to global markets: from a condition of local sensitivity we move on to a concept…