Blog

This blog is not a newspaper as it is updated without any periodicity.
It can not therefore be considered an editorial product under Law n° 62 del 7.03.2001.
The blog author is not responsible for the content of the comments to posts, nor for the content of linked sites.
Some texts or images included in this blog are taken from the internet and therefore they considered public domain; if their publication smash any copyright, please notify us by email.
They will be immediately removed.

Germania e Italia: esenzione dalla legalizzazione di atti

Nell’articolo di oggi parliamo della Convenzione fra la Repubblica Italiana e la Repubblica Federale di Germania in materia di esezione dalla legalizzazione di atti. Si tratta di un Accordo tra Italia e Germania del 7 giugno 1969 che esclude la necessità della legalizzazione per gli atti ed i documenti pubblici rilasciati da uno dei due Stati ed utilizzati nell’altro. L’ufficiale…

Il traduttore ufficiale in Italia e in altri Paesi

La figura del traduttore ufficiale in Italia si differenzia sostanzialmente da quella di altri Paesi. L’esistenza del traduttore ufficiale in Italia è molto dibattuta tra i professionisti della traduzione. Il traduttore italiano, anche se iscritto all’albo dei CTU di un Tribunale, non assume questa qualificazione in quanto non ha prestato il giuramento generale. Tuttavia, la Farnesina chiama “traduttore ufficiale” proprio…

La traduzione asseverata

La traduzione asseverata o giurata è un atto pubblico a carico di un traduttore ufficiale che presta giuramento presso l’ufficio asseverazioni e perizie del Tribunale. Si tratta di una traduzione ufficiale di documenti o di altri testi scritti a prescindere dalla natura o dal tipo di testo la cui ufficialità viene conferita dal completamento, dopo il processo di traduzione, di una ulteriore procedura…

Il Regolamento UE 1191/16

Il Regolamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 6 luglio 2016, promuove la libera circolazione dei cittadini semplificando i requisiti per la presentazione di alcuni documenti pubblici nell’Unione europea e modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012. Grazie a questo Regolamento non è più necessario legalizzare o appore l’apostille su determinati tipi di documenti pubblici, perché lo stesso…

The certified translation

The certified or notarized translation is different from the sworn translation and often confused with it. These are completely different procedures. With the certified translation, you simply certify that you are faithful to the source text. It is a translation issued by an official translator, accompanied by a declaration on letterhead paper certifying that the translation is faithful and conforms…

Sworn Translations and Official Translator

In recent years, sworn translations have assumed an increasingly important role as a result of the explosion in international trade and the increase in migration flows. This has led to a sharp increase in demand for this type of service. The certification of a translation of a document is a certification procedure, by an official translator, through which legal value is…

Translation and Globalisation

Translation and globalization are closely connected and benefit from each other. The process of globalisation has allowed to break down the barriers that over the years have undermined many social relationships. The term globalization refers to the economic phenomenon that facilitates the transition from national to global markets: from a condition of local sensitivity we move on to a concept…


Legal and Technical Translations  |  Dott.ssa Antonia Tofalo  |  MCIL CL, AITI  
Court-Appointed Translator of the Court of Salerno, Italy – (n° 17/2004)
Roll of Translators and Interpreters at the Chamber of Commerce of Salerno, Italy – (n° 972)
+39 338 3846542  |  info@expertsintranslation.com
VAT no.: 04992070658 | © 2004-2020 All rights reserved

Privacy Notice

Design and Programming: FX Communication