The art of translating

What is Translation?

Translating does not simply mean “transporting” words from one language to another: it is a complex process that requires a deep understanding of the languages and cultures involved, absolute terminological precision and a great mastery of the working tools.

Translating does not mean improvising and knowing how to speak two languages is not the same as knowing how to translate them, although very often it is enough simply to speak a foreign language to act as a translator. Translating is a special skill on which professional translators work hard to refine it with commitment, time and a lot of practice. Thanks to my studies and my professional experience, I am now able to offer a good professional translation service for different types of needs, for each of which quality must be a real watchword.

What do I translate?

My work as a translator began with the translation of technical manuals with localization of reference standards. Over time I have become an expert in the translation of technical manuals and operating guides for the automation, plant engineering (mechanical, electrical, software), medical, nautical, security and surveillance sectors. The documents I translate are:

  • Operating manuals
  • Installation and maintenance manuals
  • Assembly manuals
  • Spare parts manuals
  • Sales manuals
  • Guides with exploded drawings
  • Safety data sheets
  • Lists of components

The passion I’ve always had for computer science has also led me to translate computer material. This sector tests the translator with texts related to information technology (IT), an area that has now become an integral part of almost all spheres of work. The documentation in question usually contains technical terminology understood only by IT experts and is very demanding for translators. The documents I translate are:

  • Hardware and software manuals
  • Articles on information technology
  • Mobile phone applications
  • Software Localization
  • Mail marketing campaigns and digital flyers

My interest in the legal field has also opened the door to another area, legal translations. The challenge was immense and the study is ongoing. In 2004 I became a court-appointed translator of the Court of Salerno after presenting various titles and passing an examination, first for German, then for English, and French. I became then member (MCIL) and Chartered Linguist (CL) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), an AITI associate member, and a BDÜ member. I deal with certifications, asseverations, and legalizations of documents for Italy or abroad. I invite you to consult my Quick Guide to Sworn Translations for more information on the various processes of sworn translations. The documents I translate are:

  • Passports, ID cards, certificates, and any other personal documentation
  • Curricula, studies certificates, diplomas, and any other academic documentation
  • Power of attorney, testaments, and any other notarial documentation
  • Commercial invoices, contracts, articles of incorporation, and any other corporate documentation
What is a CAT tool?

The use of advanced CAT tools (Computer Aided Translation), software for the terminological standardization of the texts, allows me to provide my clients with high-quality translations in a very timely manner, thus reducing the costs of the service. With my work and your requirements, I help you communicate with who you like, where you like.

A CAT tool is a software that helps translate texts. The CAT divides the text into segments (sentences) and presents them in order to make the translation easier and faster. The translation of each segment is saved together with the original text in a database called translation memory (TM). The original text and its translation will always be presented as a translation unit (TU). The main function of the CAT tool is to automatically recall the translation units during the translation process and re-use them in the text; this even if the translation corresponds only partially to the existing one.

This software is particularly useful during the translation process of:

  • texts with a high degree of repetition or with recurring phrases (technical manuals, spare parts lists, contracts, etc.) to guarantee standardization,
  • texts that are frequently updated (in multiple languages),
  • translations performed by several translators simultaneously, allowing for greater stylistic coherence.

Furthermore, they allow looking through bilingual resources for terminology research.

The CAT tools I use in my projects are the following:

  • SDL Trados Studio 2021
  • memoQ 9.8
  • XBench

Rates depend on the word count in the source language, the level of difficulty of the text, the delivery time, and the file format. The rates for legal translations depend on the kind of document.

With my work and your requirements, I help you communicate with who you like, where you like.

For any questions, don’t hesitate to write to me at or call me at (+39) 338 38 46 542.
Your needs are always my priority!


Terms and Conditions

Legal and Technical Translations  |  Dott.ssa Antonia Tofalo  |  MCIL CL, AITI  
Court-Appointed Translator of the Court of Salerno, Italy – (n° 17/2004)
Roll of Translators and Interpreters at the Chamber of Commerce of Salerno, Italy – (n° 972)
+39 338 3846542  |
VAT no.: 04992070658 | © 2004-2020 All rights reserved

Privacy Policy

Design and Programming: FX Communication