ITALIANO  –  INGLESE  –  TEDESCO  –  FRANCESE

L’arte del tradurre

Cos’è la traduzione?

Tradurre non vuol dire semplicemente “trasportare” parole da una lingua ad un’altra: è un complesso processo che richiede una profonda comprensione delle lingue e delle culture coinvolte, un’assoluta precisione terminologica ed una grande padronanza degli strumenti di lavoro.

Tradurre non significa improvvisare e il saper parlare due lingue non è la stessa cosa di saperle tradurre, sebbene molto spesso basti semplicemente parlare una lingua straniera per improvvisarsi traduttori. La traduzione è un’abilità speciale alla quale i traduttori di professione lavorano intensamente per raffinarla con impegno, tempo e tanta pratica. Sia grazie al mio percorso di studi che alle mie esperienze professionali sono in grado oggi di offrire un buon servizio di traduzione professionale per diversi tipi di esigenza, per ognuno dei quali qualità dev’essere una vera e propria parola d’ordine.

Cosa traduco?

Il mio lavoro come traduttore è cominciato con la traduzione di manuali tecnici con localizzazione delle normative di riferimento. Col tempo sono diventata un’esperta nelle traduzioni di manuali tecnici e guide operative per i settori automative, impiantistica (meccanica, elettrica, software), medicale, nautica, sicurezza e sorveglianza. I documenti che traduco sono:

  • Manuali operativi
  • Manuali di installazione e manutenzione
  • Manuali di montaggio
  • Manuali programmazione software
  • Manuali di ricambi
  • Manuali di vendita
  • Guide con disegni esplosi
  • Schede tecniche di sicurezza
  • Elenchi di componenti

La passione da sempre avuta verso l’informatica mi ha portata a tradurre anche materiale informatico. Questo settore mette alla prova il traduttore con testi inerenti le tecnologie dell’informazione (IT), ambito che è diventato ormai parte integrante di quasi tutte le sfere lavorative. La documentazione in questione solitamente contiene una terminologia tecnica compresa solo da esperti informatici e molto impegnativa per i traduttori del settore. I documenti che traduco sono:

  • Manuali per hardware e software
  • Articoli sulle tecnologie dell’informazione
  • Applicazioni per la telefonica mobile
  • Localizzazione di software
  • Campagne mail marketing e volantini digitali

L’interesse per l’ambito giuridico mi ha aperto le porte anche ad un altro settore, quello delle traduzioni legali. La sfida è stata immensa e lo studio è continuo. Nel 2004 sono diventata CTU del Tribunale di Salerno dopo la presentazione di diversi titoli e il superamento di un esame, prima per il tedesco, poi per l’inglese e il francese. Successivamente sono diventata membro (MCIL) e Chartered Linguist (CL) del Chartered Institute of Linguists (CIOL), membro AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e membro BDÜ (Associazione Tedesca Interpreti e Traduttori). Mi occupo di certificazioni, asseverazioni e legalizzazioni di documenti destinati all’Italia o all’estero. Ti invito a consultare la mia Guida rapida alle traduzioni giurate per avere maggiori informazioni sui vari processi della traduzione giurata. I documenti che traduco sono:

  • Passaporti, carte d’identità, certificati e qualsiasi altro documento personale
  • Curricula, certificati di studio, diplomi e qualsiasi altra documentazione accademica
  • Procure, testamenti e qualsiasi altra documentazione notarile
  • Fatture commerciali, contratti, certificati di costituzione, statuti e qualsiasi altra documentazione aziendale
Cos’è uno strumento CAT?

L’utilizzo di avanzati strumenti CAT (Computer Aided Translation), programmi di assistenza alla traduzione e uniformazione terminologica, mi consente di offrire prodotti di elevato livello qualitativo ed effettuare traduzioni in tempi brevissimi, nonché ridurre i costi del servizio.

Uno strumento CAT è un software che aiuta a tradurre i testi. Il CAT suddivide il testo in segmenti (frasi) presentandoli in maniera adeguata per rendere la traduzione più facile e veloce. La traduzione di ogni segmento viene salvata assieme al testo originale in un database chiamato memoria di traduzione (TM). Il testo originale e la sua traduzione saranno sempre presentati come una unità di traduzione (TU). La funzione principale dello strumento CAT è richiamare automaticamente le unità di traduzione durante il processo di traduzione e riutilizzarle nel testo; questo anche se la traduzione corrisponde solo parzialmente a quella esistente.

Questi software sono particolarmente utili durante la traduzione di:

  • testi con un alto grado di ripetizioni o con frasi ricorrenti (manuali tecnici, liste ricambi, contrattualistica ecc.) per garantirne la standardizzazione,
  • testi che vengono frequentemente aggiornati (in più lingue),
  • traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente, permettendo di garantire maggiore coerenza stilistica.

Inoltre, consentono di consultare risorse bilingui per la ricerca terminologica.

Gli strumenti CAT che utilizzo nei miei progetti sono i seguenti:

  • SDL Trados Studio 2021
  • memoQ 9.8
  • XBench
Tariffe

Le tariffe dipendono dal numero di parole nella lingua di partenza, dal livello di difficoltà, dalla data di consegna e dal formato del file originale. Per le traduzioni legali le tariffe dipendono dal tipo di documento da tradurre.

Le mie competenze sono al servizio dei miei clienti, in ogni occasione e in modo adeguato alle loro esigenze.

Per qualsiasi domanda non esitare a contattarmi, scrivimi a info@expertsintranslation.com o chiamami al (+39) 338 38 46 542.
Le tue esigenze rappresentano sempre la mia priorità!

 

Termini e Condizioni


Legal and Technical Translations  |  Dott.ssa Antonia Tofalo  |  MCIL CL, AITI  
Court-Appointed Translator of the Court of Salerno, Italy – (n° 17/2004)
Roll of Translators and Interpreters at the Chamber of Commerce of Salerno, Italy – (n° 972)
+39 338 3846542  |  info@expertsintranslation.com
VAT no.: 04992070658 | © 2004-2020 All rights reserved

Privacy Policy

Design and Programming: FX Communication