Traduzione

Cos’è la traduzione?

Tradurre non vuol dire semplicemente “trasportare” parole da una lingua ad un’altra: è un complesso processo che richiede una profonda comprensione delle lingue e delle culture coinvolte, un’assoluta precisione terminologica ed una grande padronanza degli strumenti di lavoro.

Tradurre non significa improvvisare e il saper parlare due lingue non è la stessa cosa di saperle tradurre, sebbene molto spesso basti semplicemente parlare una lingua straniera per improvvisarsi traduttori. La traduzione è un’abilità speciale alla quale i traduttori di professione lavorano intensamente per raffinarla con impegno, tempo e tanta pratica. Sia grazie al mio percorso di studi che alle mie esperienze professionali sono in grado oggi di offrire un buon servizio di traduzione professionale per diversi tipi di esigenza, per ognuno dei quali qualità dev’essere una vera e propria parola d’ordine.

Cosa traduco?

Il mio lavoro come traduttore è cominciato con la traduzione di manuali tecnici con localizzazione delle normative di riferimento. Col tempo sono diventata un’esperta nelle traduzioni di manuali tecnici e guide operative per i settori automative, impiantistica (meccanica, elettrica, software), medicale, nautica, sicurezza e sorveglianza. I documenti che traduco sono:

  • Manuali operativi
  • Manuali di installazione e manutenzione
  • Manuali di montaggio
  • Manuali programmazione software
  • Manuali di ricambi
  • Manuali di vendita
  • Guide con disegni esplosi
  • Schede tecniche di sicurezza
  • Elenchi di componenti

La passione da sempre avuta verso l’informatica mi ha portata a tradurre anche materiale informatico. Questo settore mette alla prova il traduttore con testi inerenti le tecnologie dell’informazione (IT), ambito che è diventato ormai parte integrante di quasi tutte le sfere lavorative. La documentazione in questione solitamente contiene una terminologia tecnica compresa solo da esperti informatici e molto impegnativa per i traduttori del settore. I documenti che traduco sono:

  • Manuali per hardware e software
  • Articoli sulle tecnologie dell’informazione
  • Applicazioni per la telefonica mobile
  • Localizzazione di software
  • Campagne mail marketing e volantini digitali

L’interesse per l’ambito giuridico mi ha aperto le porte anche ad un altro settore, quello delle traduzioni legali. La sfida è stata immensa e lo studio è continuo. Nel 2004 sono diventata CTU del Tribunale di Salerno dopo la presentazione di diversi titoli e il superamento di un esame, prima per il tedesco, poi per l’inglese. Mi occupo di certificazioni, asseverazioni e legalizzazioni di documenti destinati all’Italia o all’estero. Ti invito a consultare la mia Guida rapida alle traduzioni giurate per avere maggiori informazioni sui vari processi della traduzione giurata. I documenti che traduco sono:

  • Passaporti, carte d’identità, certificati e qualsiasi altro documento personale
  • Curricula, certificati di studio, diplomi e qualsiasi altra documentazione accademica
  • Procure, testamenti e qualsiasi altra documentazione notarile
  • Fatture commerciali, contratti, certificati di costituzione, statuti e qualsiasi altra documentazione aziendale

Per la lingua inglese mi occupo anche di interpretariato di trattativa, un servizio necessario in occasioni di incontri d’affari, trattative durante fusioni e acquisizioni aziendali, riunioni, meeting, fiere e visite guidate. Se hai bisogno di questo servizio contattami per fornirmi tutti i dettagli e in poco tempo ti invierò un preventivo senza impegno!

Le esigenze del cliente rappresentano sempre la mia priorità!


Dott.ssa Antonia Tofalo  |  Translation Service
Court-Appointed Expert of the Court of Salerno, Italy – (n° 17/2004)
Roll of Translators and Interpreters at the Chamber of Commerce of Salerno, Italy – (n° 972)
+39 338 3846542  |  info@expertsintranslation.com
VAT no.: 04992070658 | © 2004-2020 All rights reserved

Privacy Notice

Design and Programming: FX Communication