What is Translation?
Translating does not simply mean “transporting” words from one language to another: it is a complex process that requires a deep understanding of the languages and cultures involved, absolute terminological precision and a great mastery of the working tools.
Translating does not mean improvising and knowing how to speak two languages is not the same as knowing how to translate them, although very often it is enough simply to speak a foreign language to act as a translator. Translating is a special skill on which professional translators work hard to refine it with commitment, time and a lot of practice. Thanks to my studies and my professional experience, I am now able to offer a good professional translation service for different types of needs, for each of which quality must be a real watchword.
What do I translate?
My work as a translator began with the translation of technical manuals with localization of reference standards. Over time I have become an expert in the translation of technical manuals and operating guides for the automation, plant engineering (mechanical, electrical, software), medical, nautical, security and surveillance sectors. The documents I translate are:
- Operating manuals
- Installation and maintenance manuals
- Assembly manuals
- Spare parts manuals
- Sales manuals
- Guides with exploded drawings
- Safety data sheets
- Lists of components
The passion I’ve always had for computer science has also led me to translate computer material. This sector tests the translator with texts related to information technology (IT), an area that has now become an integral part of almost all spheres of work. The documentation in question usually contains technical terminology understood only by IT experts and is very demanding for translators. The documents I translate are:
- Hardware and software manuals
- Articles on information technology
- Mobile phone applications
- Software Localization
- Mail marketing campaigns and digital flyers
My interest in the legal field has also opened the door to another area, legal translations. The challenge was immense and the study is ongoing. In 2004 I became a court-appointed translator of the Court of Salerno after presenting various titles and passing an examination, first for German, then for English, and French. I became then member (MCIL) and Chartered Linguist (CL) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), an AITI associate member, and a BDÜ member. I deal with certifications, asseverations, and legalizations of documents for Italy or abroad. I invite you to consult my Quick Guide to Sworn Translations for more information on the various processes of sworn translations. The documents I translate are:
- Passports, ID cards, certificates, and any other personal documentation
- Curricula, studies certificates, diplomas, and any other academic documentation
- Power of attorney, testaments, and any other notarial documentation
- Commercial invoices, contracts, articles of incorporation, and any other corporate documentation