Inglese, Tedesco, Francese, Spagnolo e Italiano
Traduzione e globalizzazione

Traduzione e globalizzazione sono strettamente collegate e traggono reciproci vantaggi.

Il crescente bisogno per le aziende di agire nello scenario economico internazionale richiede un confronto costante con realtà linguistiche differenti. Nasce così l’esigenza di un servizio di traduzione professionale che possa affiancare aziende e privati nella loro attività quotidiana, aiutandoli ad abbattere qualsiasi barriera tra loro e i clienti e facendo sì che la lingua diventi per loro una nuova opportunità di sviluppo.

Grazie alla mia formazione di base, alle competenze maturate, alla qualificazione professionale e formazione continua, nonché ad un modus operandi orientato al cliente sono in grado di rispondere in modo efficiente e professionale ad ogni esigenza dei clienti, rispettando sempre le scadenze e offrendo un servizio professionale “su misura”.

I miei servizi
  • Traduzione e revisione
  • Traduzioni giurate
  • Localizzazione
  • Desktop Publishing
Cos’è uno strumento CAT?

L’utilizzo di avanzati strumenti CAT (Computer Aided Translation), programmi di assistenza alla traduzione e uniformazione terminologica, mi consente di offrire prodotti di elevato livello qualitativo ed effettuare traduzioni in tempi brevissimi, nonché ridurre i costi del servizio.

Uno strumento CAT è un software che aiuta a tradurre i testi. Il CAT suddivide il testo in segmenti (frasi) presentandoli in maniera adeguata per rendere la traduzione più facile e veloce. La traduzione di ogni segmento viene salvata assieme al testo originale in un database chiamato memoria di traduzione (TM). Il testo originale e la sua traduzione saranno sempre presentati come una unità di traduzione (TU). La funzione principale dello strumento CAT è richiamare automaticamente le unità di traduzione durante il processo di traduzione e riutilizzarle nel testo; questo anche se la traduzione corrisponde solo parzialmente a quella esistente.

Questi software sono particolarmente utili durante la traduzione di:

  • testi con un alto grado di ripetizioni o con frasi ricorrenti (manuali tecnici, liste ricambi, contrattualistica ecc.) per garantirne la standardizzazione,
  • testi che vengono frequentemente aggiornati (in più lingue),
  • traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente, permettendo di garantire maggiore coerenza stilistica.

Inoltre, consentono di consultare risorse bilingui per la ricerca terminologica.

Tariffe

Le tariffe dipendono dal numero di parole nella lingua di partenza, dal livello di difficoltà, dalla data di consegna e dal formato del file originale. Per le traduzioni legali le tariffe dipendono dal tipo di documento da tradurre.

Le mie competenze sono al servizio dei miei clienti, in ogni occasione e in modo adeguato alle loro esigenze.

Termini e Condizioni

La traduzione sposa il testo, lo tradisce di nascosto, ma, se è compiacente, lo arricchisce.
François Vaucluse