Salerno, Italy

Traduzione e Revisione

Inglese, Tedesco, Francese e Italiano

La traduzione tecnica e legale è la mia specialità. Forte della mia lunga esperienza di lavoro in ambito commerciale e industriale, le mie traduzioni spaziano in vari settori di specializzazione: manuali tecnici, documenti commercialitesti di marketing e pubblicitarisiti Web e documenti legali.

Per il mio lavoro di traduzione mi avvalgo di software specialistici come SDL Trados e memoQ (CAT), strumenti ormai indispensabili per garantire produttività, uniformità ed elevati standard qualitativi della traduzione.

Traduzione di:

Manuali tecnici (macchine industriali, dispositivi medici, elettrodomestici, istruzioni operative, ecc.), IT, documentazione software e hardware per computer, moda e abbigliamento, documentazione standard (articoli di quotidiani, brochure informative e pubblicitarie, newsletter aziendali, corrispondenza aziendale, guide, cataloghi), ecc.

Traduzione e revisione vanno a braccetto!

Il processo traduttivo non riguarda semplicemente il “trasferimento” del significato contenuto in una lingua in un’altra lingua, ma riguarda anche un certo numero di criteri extralinguistici. Si tratta di un’operazione di trasposizione di contenuti per produrre un testo efficace e immediatamente fruibile dai suoi destinatari.

La fase immediatamente successiva alla traduzione è la revisione. La revisione di una traduzione è un passaggio obbligatorio nel processo di traduzione. Si tratta di un processo di “rifinitura” di una traduzione, mirato a verificare l’uso di una terminologia e uno stile corretti. La norma europea di qualità UNI-EN ISO 15038 prevede che la revisione sia sempre eseguita da un secondo traduttore perché a chiunque può capitare di cadere un refuso. Un refuso altro non è che un errore nella traduzione derivante dalla mancata compresione del testo di partenza o dalla scarsa qualità dello stesso.

Questo passaggio consente di valutare la qualità della traduzione, verificare l’aderenza di stile e contenuti al testo di partenza e individuare e correggere eventuali errori o imprecisioni. Il risultato sarà un testo accurato, con uno stile conforme alle linee guida concordate con il cliente, uniforme dal punto di vista terminologico e con un’impaginazione e un formato corretti per l’uso finale.