English, German, French and Italian
Translation and globalization

Translation and globalization are closely connected and benefit from each other.

Globalization has resulted in businesses having to operate in an international marketplace. This means that you have to face situations in which you need the use of a foreign language. Thus it is vital to have a professional translation service that can cooperate with you during your daily business activities in order to help you break down barriers between you and your clients and help you use languages as another means of developing your business.

Grazie alla mia formazione di base, alle competenze maturate, alla qualificazione professionale e formazione continua, nonché ad un modus operandi orientato al cliente sono in grado di rispondere in modo efficiente e professionale ad ogni esigenza dei clienti, rispettando sempre le scadenze e offrendo un servizio professionale “su misura”.

My services
  • Translation and Revision
  • Apostile and Legalization
  • Localization
  • Desktop Publishing
What is a CAT tool?

The use of advanced CAT tools (Computer Aided Translation), software for the terminological standardization of the texts, allows me to provide my clients with high quality translations in a very timely manner, thus reducing the costs of the service. With my work and your requirements I help you communicate with who you like, where you like.

Uno strumento CAT è un software che aiuta a tradurre i testi. Il CAT suddivide il testo in segmenti (frasi) presentandoli in maniera adeguata per rendere la traduzione più facile e veloce. La traduzione di ogni segmento viene salvata assieme al testo originale in un database chiamato memoria di traduzione (TM). Il testo originale e la sua traduzione saranno sempre presentati come una unità di traduzione (TU). La funzione principale dello strumento CAT è richiamare automaticamente le unità di traduzione durante il processo di traduzione e riutilizzarle nel testo; questo anche se la traduzione corrisponde solo parzialmente a quella esistente.

Questi software sono particolarmente utili durante la traduzione di:

  • testi con un alto grado di ripetizioni o con frasi ricorrenti (manuali tecnici, liste ricambi, contrattualistica ecc.) per garantirne la standardizzazione,
  • testi che vengono frequentemente aggiornati (in più lingue),
  • traduzioni eseguite da più traduttori contemporaneamente, permettendo di garantire maggiore coerenza stilistica.

Inoltre, consentono di consultare risorse bilingui per la ricerca terminologica.

Rates

Rates depend on the word count in the source language, the level of difficulty of the text, the delivery time and the file format. The rates for legal translations depend on the kind of document.

With my work and your requirements I help you communicate with who you like, where you like.

 

Terms and Conditions

La traduction épouse le texte, le trahit en cachette, mais, s’il est complaisant, l’enrichit.
François Vaucluse